![]() |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| King James Bibles | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
The King James Version in popular giant print. (first published 1611) Available in a wide range of colors and high-quality bindings. Giant print makes Bible reading easier... |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Zondervan TNIV | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
For those interested in a Study Bible this one is really the best I have found. I am amazed at the amount of work that went into this particular Bible. It is loaded with charts, diagrams, and so on. It is not a good Bible to use in the sanctuary as the type is so small, but it is a the best I have seen for study purposes. (See below for what is included.) This Bible is the first I have seen that is gender neutral, meaning that where gender terms are used they have been translated according to the context. In most translations gender terms have been translated according to the author's gender bias. This can change the meaning of a text line significantly. For example: NIV TNIV While the TNIV Bible is a conservative translation, it is still better than the standard KJV for accuracy in terms of translation and historical information. Rather than reiterate what the TNIV site states in my own words, here is some more info from the site about it. Jessika See: http://www.tniv.info/qanda.php
# There is good precedent for the wording of the TNIV. Every English Bible from Tyndale's New Testament (1536) to the revered King James Version (1611) used the word "children" to translate huioi in Matthew 5:9. (The English Revised Version of 1881 was the first to use the term "sons.") In Matthew 5:9, the TNIV returns to the historic tradition of English Bible translation.
A: The TNIV updates language and reflects advances in biblical scholarship. * Word changes that more precisely render the meaning of the original text. For example, "Christ" is changed to "Messiah" when the underlying Greek functions as a title. The Zondervan TNIV Study Bible combines over 20,000 in-text notes that form the study backbone of this Bible with the most current scholarship reflected through ongoing discoveries in archaeology, linguistics, and biblical history. Including award-winning features and concise, conservative biblical commentary, the Zondervan TNIV Study Bible is edited by the same leading evangelical scholars who brought the world the bestselling Zondervan NIV Study Bible. With a treasury of instant study material alongside the easy-to-read and highly accurate Today's New International Version, the Zondervan TNIV Study Bible provides the most comprehensive study Bible for an emerging generation of Bible readers.
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| The New Oxford Annotated NRSV | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
![]() The New Oxford Annotated NRSV Bible with the Apocrypha, Third Edition by Michael D. Coogan, Marc Z. Brettler, Carol A. Newsom, Pheme Perkins ) 3rd edition (February 1, 2001) This Bible is superbly annotated and especially good for Anyone interested in the Apocrypha. Jessika
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Lamsa Bibles | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
![]() Holy Bible : From the Ancient Eastern Text by George M. Lamsa (May 8, 1985) 0060649232 About the Author George M. Lamsa brings to this work a lifetime of scholarship and translation of the Eastern manuscripts of the Bible. He was raised in Assyria; during his lifetime he translated The Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta and authored over twenty books illuminating the original meaning of Scripture. This new edition of the authoritative English translation of the Aramaic (Syriac) Old and New Testaments--the language of Jesus--clarifies difficult passages and offers fresh insight on the Bible's message.
|
||||||||||||||
![]() The Modern New Testament from the Aramaic: With New Testament Origin, Comparative Bible Verses, & A Compact English-Aramaic Concordance : Deluxe Study Edition by George M. Lamsa, Daniel Jon Mahar George M. Lamsa brings to this work a lifetime of scholarship and translation of the Eastern manuscripts of the Bible. He was raised in Assyria; during his lifetime he translated The Holy Bible from the Aramaic of the Peshitta and authored over twenty books illuminating the original meaning of Scripture. Lamsa was raised in the Nestorian church, which can be traced back to A.D. 431 when the Council of Ephesus declared that the patriarch Nestorius was teaching a false view of Christ. Nestorius' followers fled to Persia and developed their own rituals, customs, and theology. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Jerusalem Bibles | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
![]() The New Jerusalem Bible by Henry Wansbroug Doubleday; Reissue edition (November 1, 1985) The New Jerusalem Bible is a revision of the Jerusalem Bible (1966). The revision seems to have been motivated chiefly by a desire to make the version more accurate. A number of reviewers had pointed out loose renderings which would cause problems for those who would use the version for close study, as it was intended to be used. There was also another consideration: The 1966 Jerusalem Bible was based upon the French Bible de Jérusalem (1961) prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem; but in 1973 the French Bible was revised, and so for this reason it was felt that a corresponding revision of the English version was in order. Henry Wansbrough of Ampleforth Abbey, York, was appointed chief editor for the revision. The preface mentions "Professor Kenneth Grayston and Canon Douglas Webster" as being especially worthy of notice in connection with this work. The revision of the voluminous notes and introductions of the version simply follows the new French edition, and they represent the opinions of secular critical scholars. Skeptical views on the authenticity of various books, on the truthfulness of the biblical narratives, and even on the inspiration of the teachings of the Bible, are presented as if they were uncontroversial. The translation is generally made more literal. In some places, however, the revision is less accurate than its predecessor. This is due mainly to the occasional changes made so as to avoid the linguistic "preference for the masculine." Apparently, the editors were under some pressure to revise the text according to the new principles of inclusive language. But changes of this type in the New Jerusalem Bible are very few compared to the severely neutered Bible versions which appeared in the 1990's. The New Jerusalem Bible has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. American Catholics prefer the New American Bible published by the US Conference of Catholic Bishops.
For source and more information see: |
||||||||||||||
![]() The Jerusalem Bible: Reader's Edition by ALEXANDER JONES (Editor) (1966 edition) published in 1956, and revised 1966 ALEXANDER JONES (d. 1970) was considered one of the world's leading biblical scholars. He lectured extensively and authored innumerable articles and several books based on the Scriptures. Formerly a senior lecturer in divinity at Christ's College, Liverpool, he studied at Upholland College in Lancashire, the Gregorian University, and the Biblical Institute in Rome, as well as L'École Biblique in Jerusalem. This is a version prepared by Roman Catholic scholars in Great Britain, under the general editorship of Alexander Jones of Christ's College, Liverpool, assisted by twenty-seven colleagues. (1) It is notable as being the first English version to be done by Roman Catholics on the basis of the Greek and Hebrew texts rather than upon the Latin Vulgate. In 1943 Pope Pius XII had issued an encyclical letter on Biblical studies called Divino Afflante Spiritu in which he gave permission for this departure from Roman Catholic tradition. The Jerusalem Bible derives its name and its character from an earlier French version, called La Bible de Jérusalem. This French version (published in 1956, and revised 1961) was prepared by the faculty of the Dominican Biblical School in Jerusalem, on the basis of the Hebrew and Greek. An introductory note acknowledges this indebtedness: "The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions, a translation of those which appear in La Bible de Jérusalem (one volume edition, 1961) published under the general editorship of Père Roland de Vaux, O.P. by Les Editions du Cerf, Paris, but are modified in the light of subsequent revised fascicules." The annotations of the French edition were remarkably full and helpful, and the idea of the English Jerusalem Bible was to turn the French version, together with all of its annotations, (2) into English, with constant reference to the Hebrew and Greek. And so the translation is based upon the Hebrew and Greek as interpreted by the French version. Although it was prepared by Roman Catholics, the version does not serve to promote traditional Roman Catholic doctrine. The translation is little influenced by dogma (if at all), and even the annotations are of an ecumenical-scholarly character. This is a consequence of the fact that the scholars who produced both the French and the English versions were guided by the same principles of modern secular scholarship that many Protestant scholars have adopted in the more liberal theological schools. Traditional Roman Catholic exegesis is therefore largely absent from the Jerusalem Bible, just as traditional Protestant exegesis is absent from the Revised Standard Version. For source and more information see: http://www.bible-researcher.com/jerusalem-bible.html
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Douay-Rheims Bibles | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Comparison of the Challoner-Rheims with the original Rheims and the King James Version | ||||||||||||||
|
A comparison of the Challoner-Rheims with the original Rheims and the King James Version shows how much influence the latter had in Challoner's revision: 1 Diversely and many ways in times past God speaking to the fathers in the prophets, 1 God, who at sundry times and in diverse manners spake in time past unto the fathers by the prophets, 1 God, who at sundry times and in divers manners spoke in times past to the fathers by the prophets,
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| The Septuagint with Apocrypha | ||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
This edition of The Septuagint with Apocrypha (the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament and the apocryphal books of the same linguistic origin) gives the complete Greek text along with a parallel English translation by Brenton. Original publish 1851: in its 9th printing this is the Hendrickson Publishers (April 1, 1986) edition; Sir Lancelot C. L. Brenton Translation The early Christian church was predominantly Greek-speaking, so it used the Septuagint LXX for its Greek Scriptures, and most Christian writers of the first three centuries - including the writers of the New Testament - generally used the LXX as their Old Testament. The Septuagint is the first Greek translation of the Hebrew Bible, probably from the third century B.C. in Alexandria, Egypt. It was translated for the benefit of the Israelites living in Greek-speaking countries due to the Diaspora. According to tradition, there were probably seventy-two translators (six from each of the twelve tribes). This number was later changed to the number seventy, suggesting the seventy elders of the Sanhedrin. Thus, the Roman numeral LXX represents the Septuagint, a word which comes from Latin meaning "seventy." The Greek form was later improved and altered to include the books of the Apocrypha and some of the pseudepigrapha. It was the version used by the Greek-speaking Christians, including St. Paul; it is still used in the Greek Church. This impressive volume contains both the original Greek and its English translation. It gives you the complete Septuagint text in parallel columns with Brenton's translation. It was first printed in 1851 and is said to be the best study edition you can buy. Also see online: http://www.ccel.org/bible/brenton/ |
||||||||||||||
|
See Off Site Sources for this page: |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
| Page List | Home Page & Search For | ||||||||||||||